欢迎访问石家庄资讯网

石家庄资讯网

搜 索

当前的位置 :首页 > 娱乐 > 电影 >

日本真子公主的婚礼又要提上日程了吗?未婚夫:鬼吹灯 黄皮子坟

  (via Japan 苏梓玲胸围 Times)

  一方说已经解决,一方说还未解决。两方无非是就钱是不是白送 的问题,各执一词。

  在平成时代最后的倒计时中,明仁天皇的孙女真子公主的婚事却又一次进入了人们的视野。

  (via The Telegraph)

  27岁的真子公主在大学时期就开始与同校的平民同学小室圭(28岁)交往。两人于2017年9月3日召开记者会,正式宣布订婚, 并表示婚礼将于2018年11月4日举行。

  《朝日新闻》援引这名男子的话说:“麻烦还没有解决。”

  But the Imperial Household Agency said in February the couple would push back the schedule until 2020, with the princess saying through the agency she "came to recognize the lack of time to make sufficient preparations."

  关注日本皇室的小伙伴们应该对真子公主 并不陌生,她是明仁天皇次子文仁亲王的长女。

  Mr Komuro’s mother reportedly claimed the money was a gift and that she was not obliged to repay it.

  依据1947年制定的《皇室典范》,真子公主若“下嫁”平民,意味着她将会失去皇室身份,自动降为平民,但也会得到来自皇室的一大笔礼金。

  (via The Telegraph)

  (via The Telegraph)

  They also told their future soninlaw to present them with a “life plan”, including details of his future career before the wedding could go ahead.

  但在2012年,母亲与这位男子取消订婚之后,男子便向母亲索要这笔钱财。

  In February of last year, however, the Imperial Household Agency announced that the date for the wedding was being delayed after reports appeared in the tabloid media concerning a dispute between Mr Komuro’s mother and her former boyfriend over Y4 million (GBP28,312) that he loaned her, in part to cover her son’s university costs.

  (via The Telegraph)

  (via Kyodo News)

  但要说为何真子公主的婚礼如此一波三折,就不得不提及其平民未婚夫家庭的财务纠纷 了。

  “The trouble hasn’t been resolved yet,” the man was quoted as saying by the Asahi.

  在小室圭发出申明的当天晚些时候,这位不愿透露姓名的前未婚夫对《朝日新闻》说,他仍然希望他们能归还这笔钱,他说自己并没有打算把钱给这个家庭。

  据报道,小室圭的亲身父亲在很早就去世,他从小由母亲抚养长大。但其母亲却屡屡被爆出欠债不还的消息,导致两人的婚期受到了牵连。

  他在发给包括 Japan Times 在内的主要媒体的声明中说:“我为我的母亲和她的前未婚夫之间的关系引起的焦虑深感抱歉。”

  (via The Telegraph)

  小室圭目前正在纽约Fordham University攻读一个为期三年的法律课程,希望通过纽约州的律师资格考试。在2018年8月开始在美国学习之前,他在东京一家律师事务所做律师助理。

  因此,皇室在真子公主的婚姻决定上非常慎重。

  (via The Telegraph)

  但宫内厅在2018年2月表示,这两人将把婚期推迟到2020年。公主表示“意识到没有足够的时间做足准备。”

  真子公主的父母还告诉未来的女婿小室圭要在婚礼前提供自己的“人生计划”,包括他未来职业的细节。

  “I deeply apologize for causing anxiety over the relationship between my mother and her exfiance,”Komuro said in the statement sent to the major media outlets, including The Japan Times.

  在声明中,小室圭对这位前未婚夫多年来的经济帮助表示感谢。他还说,他希望这位前未婚夫能与他和母亲相互理解。

  But later in the day, the exfiance, whose name is being withheld, told the Asahi Shimbun that he still expects the sum to be returned, saying he had not intended to give the money to the family.

  (via Kyodo News)

  据Japan Times于1月22日的报道称:

  据《朝日新闻》报道,前未婚夫还声称,小室的母亲曾建议每月分期返还1万日元(约618元)左右,但这一建议被前未婚夫拒绝,并要求小室的母亲重新考虑。

  因为这一财务问题,早在去年11月的发布会上,日本皇室就表明了强硬的立场:

  (via South China Morning Post)

  (via Japan Times)

  (via Japan Times)

  真子公主的父母,也就是文仁亲王和妃子纪子已经在不同的场合见过小室圭的母亲了,并已明确表示在纠纷得以解决之前,他们不会同意婚礼如期举行。

  小室圭的母亲声称这笔钱是一份礼物,她并没有义务偿还。

  (via South China Morning Post)

  In the statement, Komuro expressed his gratitude to the former fiance for providing financial help over the years. He also said that he hopes the exfiance will come to share a mutual understanding with Komuro and his mother.

  The princess’ parents, Prince Akishino and Princess Kiko, have met Mr Komuro’s mother on several occasions and made it clear that they would not give their consent for the wedding to go ahead until any suggestions of impropriety had been concluded.

  Kei 苏梓玲胸围 Komuro, Prince Mako’s longtime suitor whose prospective engagement to her is currently up in the air, claimed in a statement Tuesday that financial troubles blocking the way to his marriage to the princess had already been resolved.

  According to the Asahi, the exfiance also claimed that Komuro’s mother had suggested 部分保险公司猛推保单质押贷款 最高可贷出保单女子蹦极撞桥遇难 returning the money in monthly installments of ¥10,000 or so a month – a suggestion he turned down and asked that Komuro’s mother reconsider.

  1月22日(本周二),终于真子公主的未婚夫小室圭自媒体曝光财务纠纷事件后首次就此问题发表公开声明并为此道歉,他在声明中表示:家庭财务纠纷已经解决。

  (via Japan Times)

  (via Japan Times)

  日本明仁天皇将于今年3月31日退位,德仁皇太子即将成为新一任的天皇。

  真子公主和小室圭的婚礼目前仍悬而未决。但本周二(1月22日),小室圭发布的一份声明中称,阻碍他与真子公主结婚的经济问题已经解决。

  小室圭本人表示这笔钱是在母亲与母亲前未婚夫订婚期间,也就是2010年至2012年期间给他们家庭的。

  然而,小室圭妈妈的前未婚夫却回应媒体称:麻烦还没解决。

  However, the man sent a letter to Komuro’s mother in 2013, a year after their engagement ended, asking to be paid. After consulting an expert, Komuro’s mother met the men in person and rejected his request, leading him to say that he would also consult an expert and get back to them, Komuro alleged.

  这名男子在2013年,也就是他与小室圭母亲取消订婚一年后,给小室圭的母亲写了一封信,要求她还钱。 小室圭的母亲在咨询了一位专家后,亲自会见了前未婚夫,并拒绝了他的要求。 小室圭说,前未婚夫声称也会在咨询一位专家后再联系他们。

  去年2月,宫内厅宣布,小报媒体就报道了有关小室圭母亲和她的前未婚夫的财务争端,之后婚礼的日期被推迟。前未婚夫称其借给小室圭母亲400万日元(约24万人民币),这笔钱也用于支付了小室圭的学费。

365bet官网注册